I Maistrelli, u cantu di i donni corsi

Tempi Rivista vi pruponarà dui volti ogni settimana un articulu à nantu à Corsica.news. I dui media volini cusì scunfinà i so pussibilità di diffusioni, multiplichendu l’articuli corsi on-line, è mittendu sempri di più in lumi l’andaturi chì li piacini. Eccu a prima : Donni, l’ultimu dischettu di I Maistrelli !


L’annu passatu, a Rivista Tempi publicaia un primu ritrattu di I Maistrelli sott’à a piuma di Valécien Bonnot-Gallucci, è u nosciu ridattori firmaia a so prova nant’à l’attesa d’una criazioni nova. Hè fatta avà.

Issa traduzzioni hè stata l’iniziu di l’intesa salutifera trà a noscia squadra è u gruppu prisintendu u so sicondu dischettu stu mesi quì. L’opara, eponima di titulu, si chjama “Donni” è firma un lavoru artisticu principiatu più di dici anni fà da i canterini è quiddi chì l’affiancani sempri, u cumpusitori Jean-Pierre Godinat, u pueta Rinatu Coti. Pruposta uriginali fatta à a Rivista, I Maistrelli ci hani dumandatu a traduzzioni di i so canzoni, tandu avemi provu da viaghjà d’una lingua à l’altra, senza perda nè u sensu nè u scopu ch’iddu tramanda ogni missaghju, scrittu com’è cantatu.

Ligatu hè l’estru pueticu à l’armunia di i voci feminili andati à circà parolli è meludia sin’à i cunfini di u meditarraniu. U cantu in paghjella chì a maestria ùn faci più dubbitu viaghja da un’influenza à l’altra versu l’orizzonti di a pulifunia, latina è francamenti muderna. Una mudernità lasciendu sperà l’era culturali nova da seguità dopu à un Riacquistu chì circaia sempri i cundizioni di a so cumpienda. Una mudernità intornu à l’essezza sparta in a puisia, ch’esistini parolli intraducibili fendu l’identità pura di a lingua. Eccu a sfida prima di a traduzzioni ch’imponi scelti par renda i detti cù una sprissioni altra, fora di a lingua di criazioni. “Un pocu d’amori” conta l’attesa è a cerca eternali di l’omu, “Innò” chjama à a rivolta contr’à a sbramera di i donni, “Una vita cusì” attizza u desideriu di vita.

Ogni canzona tradutta hè stata una pruposta fatta à partesi di u testu, è solu di u testu tramandendu missaghji resi univarsali da a missa in l’abissu di a cundizioni cristiana, campata è sufferta. Spirghemi tandu chì ‘ssi traduzzioni hani da schjarì par certi ch’ùn lighjini micca u corsu, l’impresa filusofica è suciali di l’artisti chì dinunziani, celebrani è bramani insembiu par l’altri.

Lisa Pupponi

Laisser un commentaire

Corsica.news

GRATUIT
VOIR